譚嗣同:獄中題壁
《獄中題壁》
作者:譚嗣同
望門投止思張儉,
忍死須臾待杜根。
我自橫刀向天笑,
去留肝膽兩昆侖。
注釋:
1、張儉:東漢末期,張儉被反誣為結(jié)黨營私,在困迫中逃亡,一路上受人保護(hù),其投宿人家多被治罪牽連。譚詩第一句用此典故,其意思是說,譚不愿亡命,貽累親友。
翻譯:
望門投宿想到了東漢時(shí)的張儉,
希望你們能像東漢時(shí)的杜根那樣,
忍死求生,堅(jiān)持斗爭。
即使屠刀架在了我的脖子上,
我也要仰天大笑,
出逃或留下來的同志們,
都是像昆侖山一樣的英雄好漢。
賞析:
首先,趙文的解釋使譚詩的第四句和第三句含義有所重復(fù),這在絕句中是不大可能的。其次,這樣解使得整首詩尤其詩的后兩句的詩意表達(dá)總是不那么暢快淋漓,不僅不甚吻合詩人寫作該詩時(shí)的悲壯慷慨之心情,而且也有異于先對象性描述后自我性抒說的絕句表達(dá)方式。再者,趙文似乎文字互有抵觸。他一下子說去留是指代生死之行為,一下子又說去留是指代出走與留下之行為的行為者,究竟指代什么,文中含混不定。
本人明確地認(rèn)為:其一,昆侖不是指人,而是指橫空出世、莽然浩壯的昆侖山;其二,去留不是指一去和一留,在詩人的該詩句中,去留不是一個(gè)字義相對或相反的并列式動(dòng)詞詞組,而是一個(gè)字義相近或相同的并列式動(dòng)詞詞組;其三,肝膽所引申的不是指英勇之人,而是指浩然之氣;其四,去留肝膽兩昆侖的總體詩義是:去留下自己那如莽莽昆侖一樣的浩然之氣吧!也即是留得肝膽若昆侖的意思。此詩頗近文天祥《過零丁洋》人生自古誰無死,留取丹心照汗青的味道。
我為什么這樣解?因?yàn)楸救苏J(rèn)為,解詩不能僅著手于詞字,更要著手于詩的總體寓意,并且要尤其著手于詩人寫作該詩的特定歷史背景和特定心理狀態(tài)。特別是對這樣一種反映重大歷史事件,表達(dá)正義呼聲和抒說自我胸懷的作品,更要從作者當(dāng)時(shí)所處的背景、環(huán)境和心情、心境出發(fā)去仔細(xì)揣摩。
大家知道,該詩是譚嗣同就義前題在獄中壁上的絕命詩。1898年6月11日,光緒皇帝頒布明定國是詔書,宣布變法。1898年9月21日,慈禧太后就發(fā)動(dòng)政變,囚禁光緒皇帝并開始大肆搜捕和屠殺維新派人物。譚嗣同當(dāng)時(shí)拒絕了別人請他逃走的勸告(康有為經(jīng)上海逃往香港,梁啟超經(jīng)天津逃往日本),決心一死,愿以身殉法來喚醒和警策國人。他說:各國變法,無不從流血而成,今中國未聞?dòng)幸蜃兎ǘ餮撸藝圆徊病S兄堊运猛肌T姷那皟删洌磉_(dá)的恰恰是:一些人望門投止地匆忙避難出走,使人想起高風(fēng)亮節(jié)的張儉;一些人忍死須臾地自愿留下,并不畏一死,為的是能有更多的人能如一樣高風(fēng)亮節(jié)的杜根那樣,出來堅(jiān)貞不屈地效命于朝廷的興亡大業(yè)。詩的后兩句,則意為:而我呢,自赴一死,慷慨激揚(yáng);仰笑蒼天,凜然刑場!而留下的,將是那如莽莽昆侖一樣的浩然肝膽之氣!
去留的去字,這里是指一種行為趨向,意為去留下,去留得,沒有很實(shí)在的意義。譚嗣同是湖南瀏陽人。據(jù)我所知,南方方言和現(xiàn)在的普通話一樣,下面這種用法是常有的:用去去輔助另一個(gè)動(dòng)詞構(gòu)成一個(gè)動(dòng)詞詞組或動(dòng)詞短語,而這個(gè)動(dòng)詞詞組或動(dòng)詞短語的含義大致就是后一個(gè)動(dòng)詞的含義,如去想一下,去死吧,明天去做什么等等。這里的去字,并不表示空間上的去這里去那里,而是表示時(shí)間上的行為、事態(tài)之趨勢和傾向。也就是說,去可表空間意義上的位移,也可表時(shí)間意義上的發(fā)生。從整首詩的意思來看,去留肝膽兩昆侖中的去,應(yīng)是時(shí)間意義上的去,而不是空間意義上的去。很多人的理解,包括趙金九先生,恰恰是把它當(dāng)作空間意義上去。而我們所流行的各種解釋,都是這樣思維定勢。我想,那時(shí)的官話或北方話也應(yīng)有這種用法吧?去字的這種重要語義,《現(xiàn)代漢語詞典》、《辭海》都有記載。
當(dāng)然,去留肝膽兩昆侖這樣寫,是詩句表達(dá)的需要包括平仄,全部的含義在于指代自己如莽莽昆侖一樣的浩然肝膽之氣。實(shí)際上,直接從字面上去解,去留下如昆侖一樣的肝(一昆侖)和如昆侖一樣的膽(一昆侖),這不也一樣表達(dá)了詩人的視死如歸、浩氣凜然和慷慨悲壯嗎?正是那種強(qiáng)烈的崇高感和悲壯感,激勵(lì)著詩人不畏一死、凜然刑場。而這句所表達(dá)的,正是那種震撼人心靈的、自赴一死的強(qiáng)烈崇高感和強(qiáng)烈悲壯感。
jz139.com更多詩句擴(kuò)展閱讀
章炳麟:獄中贈(zèng)鄒容
《獄中贈(zèng)鄒容》
作者:章炳麟
鄒容吾小弟,
被發(fā)下瀛州。
快剪刀除辮,
干牛肉作餱。
英雄一入獄,
天地亦悲秋。
臨命須摻手,
乾坤只兩頭!
注釋:
1、鄒容:清朝末年四川巴縣人,字蔚旦,日本留學(xué)生,富于民族思想,力主革命排滿,著有《革命軍》一書,膾炙人口。回國后繼續(xù)著文攻擊清朝政府,與章炳麟一起被捕,后在獄中病死,死時(shí)年才二十一歲。
2、被發(fā)句:被,同披,披發(fā),說尚未束發(fā)成童,形容年紀(jì)小。瀛州,這里指日本。
3、快剪句:滿清統(tǒng)治中國后,強(qiáng)迫漢人都要和滿人一樣梳辮子,當(dāng)時(shí)漢人稱之為豚尾;剪除辮子是表示獻(xiàn)身反清革命的決心,鄒容不但自己剪辮,還曾勇敢地剪去清政府派駐日本的留學(xué)生監(jiān)督的發(fā)辮。
4、餱:干糧。
5、悲秋:感秋氣而悲傷,屈原《楚辭九辯》:悲哉秋之為氣也。
6、摻手:摻,執(zhí)手。
7、乾坤句:說兩顆頭顱,好比天地一樣大,含有生的偉大,死的光榮的意思。
翻譯:
鄒容我的小兄弟,
小小年紀(jì)走東洋。
快刀剪去豬尾巴,
隨身牛肉當(dāng)干糧。
英雄打進(jìn)牢獄門,
天地也為你悲傷。
臨死還要攙著手,
生的偉大死榮光!
賞析:
清朝光緒廿九年,作者和鄒容一道在上海被捕。鄒容寫了一本《革命軍》,作者為他作序,另外還在報(bào)紙上寫了罵滿清皇帝的文章。作者以為他們這次入獄怕不能活著出來了,因而寫了這首詩送給鄒容,表示和他同患難,共生死。