詩經:有瞽
2021-08-27 詩經短句 優美詩經句子 很美的詩經句子
《詩經:有瞽》
有瞽有瞽,在周之庭。
設業設虡,崇牙樹羽。
應田縣鼓,鞉磬柷圉。
既備乃奏,簫管備舉。
喤々厥聲,肅雍和鳴,
先祖是聽。
我客戾止,永觀厥成。
注釋:
1、瞽:盲人。這里指周代的盲人樂師。
2、業:懸掛樂器的橫木上的大板,為鋸齒狀。虡:懸掛樂器的直木架,上有業。
3、崇牙:業上用以掛樂器的木釘。樹羽:用五彩羽毛做崇牙的裝飾。
4、應:小鼓。田:大鼓。縣:懸的本字。
5、鞉:一種立鼓。一說為一柄兩耳的搖鼓。磬:玉石制的板狀打擊樂器。柷:木制的打擊樂器,狀如漆桶。音樂開始時擊柷。圉:即敔,打擊樂器,狀如伏虎,背上有鋸齒。以木尺刮之發聲,用以止樂。
6、備:安排就緒。
7、簫管:竹制吹奏樂器。
8、喤喤:樂聲大而和諧。
9、肅雝:肅穆舒緩。
10、戾:到達。
11、永:長。成:一曲奏完。
譯文:
雙目失明的樂師組成樂隊,
王室祭祖時應召來宗廟。
擺設起懸掛鐘鼓的樂架,
上面裝飾著五彩的羽毛。
小鼓大鼓一律各就各位,
鞉磬柷敔安放得井井有條。
一切就緒便開始演奏,
簫管齊鳴一片樂音繚繞。
眾樂交響發聲洪亮,
肅穆舒緩和諧美妙,
先祖神靈聽了興致高。
諸位賓客應邀光臨,
長久地欣賞這樂曲一套。
賞析:
在先秦時代的政治生活中,樂具有特殊重要的地位,而且往往與禮密切相關聯。《禮記-樂記》云:樂者,天地之和也;禮者,天地之序也。和,故百物皆化;序,故群物皆別。樂由天作,禮由地制,過制則亂,過作則暴。明于天地,然后能興禮樂也。《有瞽》是描寫作樂的篇章,《毛序》認為是始作樂而合乎祖,鄭箋以王者治定制禮,功成作樂釋之,正反映了禮樂并重的傳統觀念。
周代有選用先天性盲人擔任樂官的制度,據《周禮-春官-序官》記載,其中的演奏人員有瞽蒙,上瞽四十人,中瞽百人,下瞽百有六十人,計三百人;另有眡了三百人,賈公彥疏說眡了,目明者,以其扶工,即是在樂隊中配備視力正常的人做盲人樂師的助手。可見,當時王室樂隊的規模相當龐大。《有瞽》描寫的正是王室樂隊演奏的壯觀場面。
有瞽有瞽,在周之庭,說明在宗廟上奏樂的主體是瞽;而設業設虡、安置樂器的則當是擔任瞽的輔佐的眡了。樂器則列舉了應、田、鞉、磬、柷、圉、簫管,與《周禮-春官》所載瞽蒙掌播鼗、柷、敔、塤、簫管、弦歌基本相符,其中柷為起樂、圉(敔)為止樂之器,以首尾涵蓋,表示這次演奏動用了全套樂器而八音克諧(《尚書-舜典》),喤喤厥聲,肅雝和鳴,其音樂自然十分美妙。
周頌三十一篇。都是樂詩。但直接描寫奏樂場面的詩作惟《執竟》與此篇。《執競》一詩,鐘鼓喤喤,磬筦將將,降福穰穰,降福簡簡,雖也寫了作樂,但也落實于祭祀降福的具體內容。惟有《有瞽》幾乎純寫作樂,最后三句寫到先祖、我客,也是點出其聽與觀,仍歸結到樂的本身,可見這樂便是《有瞽》所要表達的全部,而這樂所包含的意義,在場的人(周王與客)、王室祖先神靈都很明了,無須再加任何文字說明。因此,《有瞽》所寫的作樂當為一種定期舉行的儀式。《禮記-月令》:季春之月是月之末,擇吉日,大合樂,天子乃率三公、九卿、諸侯、大夫親往視之。高亨《詩經今注》認為這即是《有瞽》所描寫的作樂。從作樂的場面及其定期舉行來看,大致兩相符合,但也有不盡一致之處。其一,高氏說大合樂于宗廟是把各種樂器會合一起奏給祖先聽,為祖先開個盛大的音樂會,而《禮記-月令》鄭玄注則說大合樂以助陽達物風化天下也,其禮亡,今天子以大射、郡國以鄉射禮代之,目的一空泛、一具體;其二,高氏說周王和群臣也來聽,《禮記-月令》則言天子率群臣往視,音樂會的主辦者便有所不同了。另外,高氏說據《禮記-月令》,每年三月舉行一次,《月令》原文是季春之月,按周歷建子,以十一月為歲首,季春之月便不是三月了。看來,要確指《有瞽》作樂是哪一種儀式,還有待進一步考證。
從《有瞽》這一純寫作樂過程的詩篇,讀者不僅得悉周王朝音樂成就的輝煌,而且對周人樂由天作因而可以之溝通入神的虔誠觀念也有了更深刻的了解。
jz139.com更多精選詩句閱讀
詩經:有狐
《詩經:有狐》
有狐綏綏,在彼淇梁。
心之憂矣,之子無裳。
有狐綏綏,在彼淇厲。
心之憂矣,之子無帶。
有狐綏綏,在彼淇側。
心之憂矣,之子無服。
注釋:
1、狐:在這里比喻男子。綏綏:獨自慢走求偶的樣子。
2、淇:河名, 梁:橋梁。
3、厲:水邊淺灘。
譯文:
狐貍獨自慢慢走,走在淇水橋上頭。
我的心中多傷悲,他連褲子都沒有。
狐貍獨自慢慢走,走在淇水淺灘頭。
我的心中多傷悲,他連衣帶也沒有。
狐貍獨自慢慢走,走在淇水岸上頭。
我的心中多傷悲,他連衣服都沒有。
賞析:
我們通過一位懷春女子的主觀鏡頭,看見一只衣不蔽體的孤 獨狐貍在踽踽行走。她雖然沒有畫出狐貍的形貌,足以讓我們想到那是一只雖然貧窮、卻無比悼悍魅力逼人的狐。她雖然沒有說 出內心的情感,卻足以讓我們想到她那雙深情的眼睛情意綿綿秋 波蕩漾。
是的,魁力從來不會因外在的東西而失去光彩。靈魂高貴出眾的人,完全可能因為種種不幸而落入窘困的境地,但窘困的境地掩不住他高貴靈魂的光芒。
寫到這里,我們不得不再一次嘆服《經》編選者的眼光和境界,讓我們疑心他(或他們)如詩中那位深情的懷春女子,能從最不引人注意的東西中,發掘出最能震撼人心、最具有穿透力的魅力來。我們也不能不再一次感嘆,是金子總要發光,盡管它可能被埋沒,卻絕不會因此而減少自身的光輝。
這肯定不是一個見仁見智的問題,也肯定不是一個情人眼里出西施的問題。
詩經:園有桃
《詩經:園有桃》
園有桃,其實之肴。
心之憂矣,我歌且謠。
不知我者,謂我士也驕。
彼人是哉,子曰何其?
心之憂矣,其誰知之?
其誰知之,蓋亦勿思!
園有棘,其實之食。
心之憂矣,聊以行國。
不知我者,謂我士也罔極。
彼人是哉,子曰何其?
心之憂矣,其誰知之?
其誰知之,蓋亦勿思!
注釋:
1、殽:吃。
2、歌:眾人同唱的曲子。謠:一人獨唱的曲子。
3、其:語氣助詞,沒有實義。
4、蓋:何不,為什么不。
5、棘:酸栆樹。
6、行國:在國內周游。
7、罔極:意思是心中沒有知足的時候。
譯文:
果園里面長著桃,果實可以作佳肴。
我的心中多憂傷,又唱歌來又誦謠。
不理解我心的人,說我書生太狂傲。
莫非他們說得對,你該說些什么好?
我的心中多憂傷,我的憂傷誰知道。
我的憂傷誰知道,何不丟開不去想。
果園里面有酸棗,果實可以作吃食。
我的心中多憂傷,國中周游且消愁。
不理解我心的人,說我書生不知足。
莫非他們說得對,你該說些什么好?
我的心中多憂傷,我的憂傷誰知道。
我的憂傷誰知道,何不丟開莫煩惱。
賞析:
因不被理解而生感慨,由感慨而作歌,此表白自己的清正高潔,抒發不平和郁悶,這是書生們常有的心態和做法。
這種心態和做法容易理解。不容易理解的是,世間何以難于尋求到理解?人們有時看重的僅僅就是理解,為什么就尋覓不到?
其實,理解難覓也很容易埋解。人們各自從各自的立場去看問題,各自關注各自的利益,難得設身處地為他人著想,更不用說為他人排憂消愁。各人自掃門前雪,休管他人瓦上霜。這話道出了世間人人各自為陣、各自設防的心態。我們很難說這種心態是好是壞。說它好吧,它卻造成人與人之間的隔膜和冷淡,使人與人如同陌生的異鄉人,沒有溫情和人情味,更沒有同情和理解。說它不好吧,它又可以避免人言可畏的麻煩和流言蜚語的軟刀子,保護自己不受到傷害,不落入他人的陷井。
真正困難的是,既想得到同情和理解,又想避免他人的陷害和非難。這種兩全其美的境界很難達到。
在一個人人為自己忙碌奔波的陌生的世界上,企圖尋求別人的理解,完全是姜太公釣魚愿者上鉤。讀書人知書識禮,比一般人懂得更多,如果連這點啟發都悟不透,也該算作一個不大不小的悲劇。
詩經:墻有茨
《詩經:墻有茨》
墻有茨,不可掃也。
中冓之言,不可道也。
所可道也,言之丑也。
墻有茨,不可襄也。
中冓之言,不可詳也。
所可詳也,言之長也。
墻有茨,不可束也。
中冓之言,不可讀也。
所可讀也,言之辱也。
注釋:
1、茨:蒺藜,草本植物,果實有刺。
2、埽:同掃,意思是 除去。
3、中篝:宮室內部。
4、襄:消除。
5、詳:詳細講 述。
6、束:捆扎。
7、讀:宣揚。
譯文:
墻頭長滿蒺藜草,不可除去根子牢。
宮室之中男女事,不可向外對人談。
如果真要談出來,讓人聽了覺害臊。
墻頭長滿蒺藜草,不可除去根子牢。
宮室之中男女事,不可向外詳細講。
如果詳細講出來,說來話長講不完。
墻頭長滿蔡黎草,不可捆扎無處放。
宮室之中男女事,不可向外去張揚。
如果一定要張揚,讓人聽了覺恥辱。
賞析:
這是一首諷刺衛空公yn亂的刺淫。
中國歷代帝王的宮廷生活,都是人們關注和議論的熱門話題。就生活在宮廷中的人來說,宮緯秘事屬于既無法說情楚,又不便于說清楚,更無人敢說清楚的非常特別的一類。這樣一來,宮緯秘事便更加撲朔迷離,神秘莫測。
帝王作為人民的領導人,當然無法逃脫人民雪亮的眼睛的監督。盡管中國傳統的政治制度沒有約束帝王權力的彈劾機制,帝王實際上可以為所欲為,但是他無法完全禁止人們的傳說議論。宮廷的圍墻再嚴密,是不可能不透風的。懼怕議論,下令嚴禁議論, 或者完全不在乎議論,我行我素,雖然表現形式不一樣,卻共同表明了統治者的腐敗專橫。
常言道,若要人不知,除非己莫為。帝王同一般人不一樣的是,他始終是人們關注的中心。人們可能不敢說,但這并不表明人們不知道,不明白。瞎子吃湯圓都心里有數,更何況耳目和心智健全的正常人呢。
再說另一方面。帝王制定的種種道德準則,往往是對人不對己的,要求別人遵守,自己卻可以超然于規則之外。這樣的規則再好,卻因為有先天缺陷而成為破腳的。如此這般,便又為人們的議論提供了理由。
詩經:南有嘉魚
《詩經:南有嘉魚》
南有嘉魚,烝然罩罩。
君子有酒,嘉賓式燕以樂。
南有嘉魚,烝然汕汕。
君子有酒,嘉賓式燕以衎。
南有樛木,甘瓠累之。
君子有酒,嘉賓式燕綏之。
翩翩者鵻,烝然來思。
君子有酒,嘉賓式燕又思。
注釋:
1、烝:眾多。罩罩:義同掉掉,游魚搖尾貌。
2、式:語助詞。燕:同宴。
3、汕汕:《說文解字》:魚游水貌。
4、衎:快樂。
5、樛:樹木向下彎曲。
6、瓠:葫蘆。累:纏繞。
7、綏:安。
8、鵻:鳥名,即鵓鳩,也叫鵓鴣,天將雨或初晴時常在樹上咕咕地叫。
9、思:句尾助詞,下同。
10、又:通侑,勸酒。
譯文:
南國魚兒美,群游把尾搖。
君子有好酒,宴飲佳賓樂陶陶。
南國魚兒美,群游隨水流。
君子有好酒,宴飲佳賓樂悠悠。
南國樹彎彎,葫蘆藤蔓緊相纏。
君子有好酒,宴飲嘉賓樂平安。
鵓鳩飛翩翩,群飛來這邊。
君子有好酒,宴飲嘉賓頻相勸。
賞析:
此的主旨,毛詩、齊詩都認為是宴飲詩兼有求賢之意,《毛詩序》云:《南有嘉魚》,樂與賢也,大平之君子至誠,樂與賢者共之也。也有人覺得還含有諷諫之意。這是一首專敘賓主淳樸真摯之情的宴飲詩。詩意與《魚麗》略同,正如方玉潤《詩經原始》云:彼專言肴酒之美,此兼敘綢繆之意。
全詩四章,章四句。前兩章均以游魚起興,用魚、水象征賓主之間融洽的關系,宛轉地表達出主人的深情厚意,使全詩處于和睦、歡愉的氣氛中。兩章的開首兩句用重章疊唱反覆詠嘆,加強這一氛圍的形成。南有嘉魚,烝然罩罩、南有嘉魚,烝然汕汕,魚兒輕輕擺動鰭尾,往來翕忽,怡然自得。讀者仿佛看見四面八方的賓客們聚集在廳堂,大排筵宴,席間觥籌交錯,笑語盈盈。魚樂,人亦樂,二者交相感應,一虛一實,宴飲時的歡樂場面與主賓綢繆之情頓現。短短數句,婉曲含蓄,意在言外,回味無窮。
若僅用一種事物來形容賓主無間的感情,讀起來不免單調,也不厚重。故詩人在濃濃的酒香中,筆鋒一揚,將讀者的視線從水中引向陸地,為讀者描畫了另一場景:枝葉扶疏的樹木上纏繞著青青的葫蘆藤,藤上綴滿了大大小小的葫蘆,風過處,宛如無數只鈴鐸在顫動。這里的樹木象征著主人高貴的地位,端莊的氣度;藤蔓緊緊纏繞著高大的樹木,頗似親朋摯友久別重逢后親密無間、難舍難分的情態。對此良辰美景,又有瓊漿佳肴,不能不使人手之舞之、足之蹈之。
第四章作者用了推鏡頭的手法,緩緩地將一群翩飛的鵓鳩送入讀者的眼簾,也把讀者從神游的境界拉回酒席。佳賓在祥和歡樂的氣氛中酒興愈濃,情致愈高,你斟我飲言笑晏晏。望著那群鵓鳩,聽著咕咕的鳴叫聲,也許有的客人已開始商量打獵的事情了。這就隱含著宴飲后的射禮。用筆曲折,別具匠心,情寓景中,淋漓盡致地表達了賓主之間和樂美好的感情。
詩是從水、陸、空三個角度來描畫賓客們初飲、宴中、酣飲時的形態。起初是營造氣氛,隨著酒筵的漸進,酒興漸濃,賓客也漸趨熱情奔放,人們的視線也隨之漸高。在寫作手法上,詩人運用了興中有比,賦比結合的手法。在章法、句式上,不僅采用重章疊唱的手法,而且在每章詩最末一句添了兩個虛詞,延長了詩句,便于歌者深情緩唱、抒發感情,同時也使詩看起來不呆板,顯得余味不絕。
此外,讀者在欣賞這首詩時,應與《魚麗》、《南山有臺》二詩結合起來。這三首詩是同一組宴飲詩;先歌《魚麗》,贊佳肴之豐盛;次歌《南有嘉魚》,敘賓主綢繆之情;最后歌《南山有臺》,極盡祝頌之能事,敬祝賓客萬壽無疆,子孫福澤延綿。
詩經:山有樞
《詩經:山有樞》
山有樞,隰有榆。
子有衣裳,弗曳弗婁。
子有車馬,弗馳弗驅。
宛其死矣,他人是愉。
山有栲,隰有杻。
子有廷內,弗灑弗掃。
子有鐘鼓,弗鼓弗考。
宛其死矣,他人是保。
山有漆,隰有栗。
子有酒食,何不日鼓瑟?
且以喜樂,且以永日。
宛其死矣,他人入室。
注釋:
1、樞:樹名,即刺榆樹。
2、隰:潮濕的低地。榆:樹名。
3、曳:拖。婁:牽。曳、拖在這里是指穿著。
4、宛:死去的樣子。
5、栲:樹名,即山樗。
6、忸:樹名,即鐿樹。
7、廷內: 庭院和房屋。
8、考:敲擊。
9、保:占有,據為己有。
10、漆:漆 樹。
11、栗:栗子樹。
譯文:
山上長著刺榆樹,榆樹長在洼地中。
你又有衣又有裳,為何不穿在身上?
你又有車又有馬,為何不乘又不坐?
到你死去那一天,別人占有盡享樂。
拷樹生長在山上,鐿樹長在洼地中。
你有庭院和房屋,為何不灑又不掃?
你又有鐘又有鼓,為何不擊又不敲?
到你死去那一天,別人占有樂陶陶。
漆樹生長在山上,栗樹長在洼地中。
你又有酒又有食,何不彈琴又鼓瑟?
姑且用它尋歡樂,姑且用它遣時光。
到你死去那一天,別人占有進室中。
賞析:
錢財皆為身外之物,生不帶來,死不帶走。我們是赤條條來到這世上,也是赤條條離開這世上,既無什么可以羈絆,也無什么可以留戀。然而,偏偏有人想不開這個極其明顯的理兒,一頭鉆進錢眼兒里,一頭扎進財貨中,做錢物的奴仆,變作掙錢聚財的機器。
或許有人會辯解說,掙錢聚財是一種個人愛好,一種寄托和追求。想來也是。掙錢聚財不也像收藏古董、收集郵票之類的愛好一樣嗎?純粹的愛好和實用態度大不相同。
買用態度的著眼點是錢物的使用價值。按照這種態度,便要使錢、物充分發揮其使用效益。它們的使用效益,說穿了就是滿足人的生存需要,僅此而已。對錢、物的要求取決于人的需要,可問題恰恰出在這里。人的需要和欲望難以有止境,吃飽了窩窩頭。 就想吃白面饅頭,有了白面饅頭吃就想白面包,有了白面包就想奶油面包,如此等等,錢、物就永遠也填不滿人的欲望的無底洞。 純粹愛好的著眼點是精神價值。這種價值滿足的是精神上的需要和滿足,甚至可以成為精神上的支柱。難道我們能說葛朗臺、嚴監生一類的守財奴看重的不是這一點?難道他們對錢財的痛惜不像痛惜古董寶貝?
人各有志,不能勉強,守財奴有守財奴的活法,若痛恨他們,不相來往就行了。物以類聚,人以群分嘛。貪得無厭也是一種活法,我們無法剝奪貪得無厭者的生存權,頂多在輿論上加以譴責,在道義上加以抨擊。當然也有像仙李白那樣的活法:五花馬,千金裘,呼兒將出換美酒,與爾同消萬古愁!
詩經:山有扶蘇
《詩經:山有扶蘇》
山有扶蘇,隰有荷華。
不見子都,乃見狂且。
山有喬松,隰有游龍,
不見子充,乃見狡童。
注釋:
1、扶蘇:茁壯成長的小樹。
2、隰:音席,低洼的濕地。
3、荷華:荷花。
4、子都:古代著名的美男子,后作美男子的代稱,此處指戀人。
5、狂:狂愚的人。且:一說為拙鈍。一說為獼猴,此處代指惡少。一說為虛詞。
6、橋松:橋通喬,即高。橋松,高大的松樹。
7、游龍:枝葉舒展的水葒。龍:蘢的假借字,即水葒。
8、子充:古代的美男子,此處指戀人。
9、狡童:狡猾多詐的小子。
譯文:
山上有茂盛的扶蘇,池里有美艷的荷花。
沒見到子都美男子啊,偏遇見你這個小狂徒。
山上有挺拔的青松,池里有叢生的水葒。
沒見到子充好男兒啊,偏遇見你這個小狡童。
賞析:
宋代老夫子朱熹何以惹來后世的謾罵,我看跟他對《經》的評價有極大的關系。他說:鄭衛之樂,皆為淫聲。其實他哪里聽到鄭衛之樂了?他所看到的不過是三千年前的詩句文字,而且此人很不地道,先是贊成《詩序》,繼而又反《詩序》,為何變化如此之大耶?無他,只不過要把《詩經》的經的地位降下來,而把自己所編的四書抬上去。
《詩經》變成文學作品,進而變成民歌,就是從他這里來的。俗話說,有心栽花花不發,無意插柳柳成蔭。這人世間的事就是這么陰差陽錯。不過倒也因了這些陰差陽錯,給塵世間增添了一些樂趣。
正如《鄭風》中的這首《山有扶蘇》,本來是詩人用來諷刺鄭國的公子忽,所美非美,結果卻成了一首非常俏皮的情詩。詩中的女子本來是在等待她的帥哥,結果卻等到了一個狂夫;本來這個名叫子都的帥哥,只是詩人隨意虛構出來的一個名字,結果卻使子都的美男子之名傳遍天下。
我也不反對現代人把這首詩看成是女子與情人約會之時,和他打情罵俏。
嬌愛和戲謔,是女人男人兩情相悅、激情碰撞之余的火花,更是性愛之中不可缺少的調味品,有了它,看山不是山,看水不是水,滿目都是情,滿臉都是春。正如五代時一位號為曲文相公的詩人和凝寫他自身的經歷:醉來咬損新花子,拽住仙郎盡放嬌。把自己和心愛的女子盡情歡謔的場景寫得那么令人艷羨,連他自己也不盡得意地說:今夜仙郎自姓和。
《山有扶蘇》中顯然也是這樣一個女子,自己約會等待的情人明明是個美男子(即便不美,在她眼里也是美的),卻偏偏要說他是狂夫、狡童,正如我們現代人,愛把自己的愛人稱呼為死鬼、冤家一樣,其實在這些言詞的背后掩不住心中的驕傲與歡喜。
人性使然,古今同理。
詩以山有扶蘇,隰有荷華起興,對應的正是自己心中的戀人,高山上長扶蘇,濕地里開荷花,各得其所,各稱其美。自己心中的戀人其實也和子都、子充一樣的美。至于子都、子充是什么人,誰也不知,只有姑娘心自知。《孟子》說:至于子都,天下莫不知其姣也。不知子都之姣者,無目者也。
不過,詩中的子都還真有其人。子都,春秋時期鄭國人,大名叫作公孫閼,子都乃是其字。子都是當時的一個有名的偶像派人物,不僅相貌生的美,還有著一身的好武藝,能征善射,因此便做了鄭莊公的大夫。然而,子都雖美,卻是個小心眼。《左傳》隱公十一年里便記載了他因爭車未遂而在陣前射殺己方大將潁考叔的事情。
而子都的盛名,僅靠這一件事還炒作不起來,若不是因為這首《山有扶蘇》的詩,子都不過就是無數美男子中普普通通的一個,得不到那么多的粉絲。僅憑這一首詩,子都入選中華美男榜,便是實至名歸的了。
孟子何嘗又看見過子都?孟子所看到的子都,還不就是詩中女子心里的子都。其實這子都,就好比今天追星族眼里的劉德華、李連杰一樣,只可遠觀而不可近得的偶像。在這首詩里,子都被用作了帥哥的代名詞,或者也可以說,子都乃是眾多鄭國少女夢中的白馬王子和假想的約會對象。
后人說,鄭國是情歌的沃土,我信。至少這一首詩便足以證明鄭國的男男女女都頗解風情。這可能得益于鄭國獨特的地理位置和當時鄭國的國勢吧。
詩經:摽有梅
《詩經:摽有梅》
摽有梅,其實七兮。
求我庶士,迨其吉兮。
摽有梅,其實三兮。
求我庶士,迨其今兮。
摽有梅,頃筐塈之。
求我庶士,迨其謂之。
注釋:
1、摽:落下,墜落。有:助詞,沒有實義。梅:梅樹,果實就是梅子。
2、七:七成。
3、庶:眾,多。士:指年輕的未婚男子。
4、迨:及時。吉:吉日。
5、今:今日,現在。
6、頃筐:淺筐,墍:拾取。
7、謂:以言相告。
譯文:
梅子紛紛落在地,樹上剩下有七成。
追求我的小伙子,切莫錯過好時辰。
梅子紛紛落在地,樹上剩下有三成。
追求我的小伙子,今天正是好時機。
梅子紛紛落在地,提著竹筐來拾取。
追求我的小伙于,就等你說上一句。
賞析:
一位女子苦苦企盼有男子前來向她求婚,等到樹上的梅子落下了一大半,沒有人前來,最后結果,不得而知。
我們不敢妄加猜測,苦苦等待的原因是風俗、禁忌,還是她本人的害羞。其實,所有這些原因都不重要;重要的是它表達了女性在內心深處對情感寄托的欲求。這才是最真實的,天經地 的,無可指責的,合乎自然的。只要是現實中活生生的人,無論 他的身份地位如何,財富學識如何,都會有內在的情感欲求,否 則便是不食人間煙火的怪物。
敢于將自己內心的欲求表達出來,而不顧忌外來的壓力,這本身仗需要極大的勇氣,本身就值得贊賞。
隨著時代的前進,現代的女性早已超越了表達自己內心欲求的方式,而以現實的行動去實現和追求自己的理想。正如時髦話說的,妹妹你大膽地往前走!這樣做,同樣需要勇氣和自信,同樣但得贊賞和謳歌,絲毫沒有什么可以嘲弄和指責的。
詩經:防有鵲巢
《詩經:防有鵲巢》
防有鵲巢,邛有旨苕。
誰侜予美?心焉忉忉。
中唐有甓,邛有旨鷊。
誰侜予美?心焉惕惕。
注釋:
1、防:堤岸,堤壩。
2、邛:土丘,旨:美,好。苕: 苕草,一種長在低濕處的植物。
3、侜:欺誑。予美:我所愛的 人。
4、忉忉:憂愁的樣子。
5、中唐:廟和朝堂門內的大路。甓:磚瓦,
6、鷊:綬草。
7、惕惕:心中優慮的樣子。
譯文:
堤壩怎會有鵲巢?土丘怎會長美苕?
是誰離間我愛人?使我心憂添煩惱。
庭中怎會用房瓦?土丘怎會長美綬?
是誰離間我愛人?使我心憂添煩惱。
賞析:
啊,一點不奇怪!在這個世界上什么都可能發生。本來該在樹上的鳥窩,完全可能筑到河堤上去。本來該長在濕地的水草,完全可能長到山上去。本來該用來蓋屋頂的瓦,完全可能鋪到地面上。
不知道是這世界怪,還是人的心有點怪,反正人們不大相信正常的,偏偏喜歡奇怪的。人們寧可相信狗嘴長象牙,而不肯相信狗改不了吃屎的本性。人們寧可相信天上掉餡餅的好事,而不肯相信不勞動者不得食。人們寧可相信他人的說三道四,而不肯相信自己的判斷力。人們寧可相信包裝精致的偽劣產品,而不肯相信貨真價實的東西。人們寧可相信特異功能,而不肯相信科學
反正,越是稀奇古怪,越是聳人聽聞,越是天花亂墜,越是冠冕堂皇,相信的人就越多。不信可以試驗,準保一試就靈。
騙子們,陰謀家們,心懷叵測者們,記住吧,這是你們取勝的法寶。
詩經:野有蔓草
《詩經:野有蔓草》
野有蔓草,零露漙兮。
有美一人,清揚婉兮。
邂逅相遇,適我愿兮。
野有蔓草,零露瀼瀼。
有美一人,婉如清揚。
邂逅相遇,與子偕臧。
注釋:
1、蔓:延。
2、零:滴落。漙:露水多的樣子。
3、清揚:眉清目秀的樣子。婉:美好。
4、邂逅:無意中相見。
5、瀼:露水多的樣子。
3、臧:善,美好。
譯文:
郊野青草遍地生,露珠盈盈滿草葉。
有個美麗的姑娘,眉清目秀好動人。
不期而遇見到她,正如我心情所愿。
郊野青草遍地生,露珠盈盈滿草葉。
有個美麗的姑娘,眉清目秀好動人。
不期而遇見到她,與她同行共歡樂。
賞析:
一對青春男女偶然相遇,喜不自禁,其樂融融。表面上看是不期而遇,實際上卻是有備而來。眾里尋他千百度,驀然回首, 那人卻在燈火闌珊處。結局呈現為偶然,卻是苦苦尋找的必然結果。
當然,我們從不去分析偶然和必然的關系,那是哲學家們的事。在生活之中,我們只是憑著直感去生活,去體驗苦苦尋求的艱辛,幻想中的滿足,以及偶然得到的驚喜。我們經常無法解釋 偶然得來的驚喜,也無法解釋追尋不到的失落,而把它們歸之于 命運。成為命運寵兒的畢竟是少數,而多數人則成為命運的棄兒。如果真有命運存在,相信它會是公平的。付出和收獲應當成正比。這當中,重要的恐怕是自己的態度:得到了又怎樣,沒有得到又怎樣,看重過程,還是不是看重結局?
如果真的相信命運存在,就應當坦然面對現實。得到了不狂喜,得不到不哀傷。只要付出了,耕耘了,追求了,就是最大的收獲,就不是兩手空空。
不期而遇固然可喜;下文如何,也很重要。