在日復一日的學習、工作或生活中,許多人都寫過美文吧?隨著網絡文化的發展,美文的概念已經不限定于某種文體,或某類內容。那么你真的知道要怎么寫美文嗎?以下是小編整理的英語短美文摘抄,歡迎大家分享。

美國作家作品英語短文摘抄 篇1

Wherever you are, and whoever you may be, there is one thing in which you and I are just alike at this moment, and in all the moments of our existence. We are not at rest; we are on a journey.

Our life is a movement, a tendency, a steady ceaseless progress toward an unseen goal. We are gaining something, or losing something, everyday. Even when our position and our character seem to remain precisely the same, they are changing. For the mere advance of time is a change. It is not the same thing to have a bare field in January and in July. The season makes the difference. The limitations that are childlike in the children are childish in the man.

Everything that we do is a step in one direction or another. Even the failure to do something is in itself a deed. It sets us forward or backward. The action of the negative pole of a magnetic needle is just as real as the action of the positive pole. To decline is to accept -- the other alternative.

Are you nearer to your port today than you were yesterday? Yes, -- you must be a little nearer to some port or other; for since your ship was first launched upon the sea of life, you have never been still for a single moment; the sea is too deep, and you could not find an anchorage if you would; there can be no pause until you come into port.

美國作家作品英語短文摘抄 篇2

Youth

青春

Youth is not a time of life; it is a state of mind; it is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees; it is a matter of the will, a quality of the imagination, a vigor of the emotions; it is the freshness of the deep springs of life.

青春不是年華,而是心境;青春不是桃面、丹唇、柔膝,而是深沉的意志、宏偉的.想象、熾熱的感情;青春是生命的深泉在涌流。

Youth means a temperamental predominance of courage over timidity, of the appetite for adventure over the love of ease. This often exists in a man of 60 more than a boy of 20. Nobody grows old merely by a number of years. We grow old by deserting our ideals.

青春氣貫長虹,勇銳蓋過怯弱,進去壓倒茍安,如此銳氣,二十后生有之,六旬男子則更多見。年年有加,并非垂老;理想丟棄,方墮暮年。

Years may wrinkle the skin, but to give up enthusiasm wrinkles the soul. Worry, fear, self-distrust bows the heart and turns the spirit back to dust.

歲月悠悠,衰微只及肌膚;熱忱拋卻,頹唐必至靈魂。煩憂、惶恐、喪失自信,定使心靈扭曲,意氣如灰。

Whether 60 or 16, there is in every human beings heart the lure of wonders, the unfailing appetite for whats next and the joy of the game of living. In the center of your heart and my heart, there is a wireless station; so long as it receives messages of beauty, hope, cheer, courage and power from man and from the infinite, so long as you are young.

無論年屆花甲,抑或二八芳齡,心中皆有生命之歡樂,奇跡之誘惑,孩童般天真久盛不衰。人人心中皆有一臺天線,只要你從天上人間接受美好、希望、歡樂、勇氣和力量的信號,你就青春永駐,風華常存。

When your aerials are down, and your spirit is covered with snows of cynicism and the ice of pessimism, then youve grown old, even at 20; but as long as your aerials are up, to catch waves of optimism, theres hope you may die young at 80.

一旦天線倒塌,銳氣被冰雪覆蓋,玩世不恭、自暴自棄油然而生,幾十年方二十,實已垂老矣;然則只要豎起天線,捕捉樂觀的信號,你就有望在八十高齡告別塵寰時仍覺得年輕。

美國作家作品英語短文摘抄 篇3

Our campus is very big and beautiful. Through the school gate, there is a big playground on the left. There are lots of trees around the playground. On the right, there is a teaching building. Walk along the road we can see a swimming pool in front of the dinning hall. In summer, we like swimming in the pool.

There are more than one hundred teachers in our school. Our teachers are very friendly. But sometimes they are strict to us. So we want to try our best to learn well. We spend much time on studying. In our spare time, we can join some activities. We can do some sports too. The activities of our campus are rich and colorful. I like studying here. It’s just like my home.

我們的校園又大又漂亮。穿過學校的'大門左邊有一個大操場。操場周圍有許多樹。在右邊有一棟教學樓。沿著路走我們可以看見食堂前面有一個游泳池。夏天我們可以在游泳池里游泳。

我們學校有一百多位老師。我們的老師很友善。但是有的時候他們對我們也很嚴格。因此我們想盡我們最大的努力學好來。我哦們花很多時間在學習上。在我們的閑暇時間我們可以參加一些活動,也可以做運動。我們學校的活動豐富而又多姿多彩。我喜歡在這里學習。它就像我的家一樣。

美國作家作品英語短文摘抄 篇4

Tucked away in our subconsciousness is an idyllic vision. We see ourselves on a long trip that spans the continent. We are traveling by train. Out the windows, we drink in the passing scene of cars on nearby highways, of children waving at a crossing, of cattle grazing on a distant hillside, of smoke pouring from a power plant, of row upon row of corn and wheat, of flatlands and valleys, of mountains and rolling hills, of city skylines and village halls.

在我們的潛意識之中隱藏著一派田園詩般的風景。我們仿佛處在一次橫跨大陸的迢迢旅途之中。我們乘著火車,領略著窗外流動的景色:附近公路上馳騁的汽車、十字路口處揮手的孩童、遠處山坡上吃草的牛群、不斷從電廠排放出的煙霧、成片成片的玉米和小麥、平原和山谷、群山和綿延起伏的丘陵、天空襯托下城市的輪廓,以及鄉間的莊園宅第。

But uppermost in our minds is the final destination. On a certain day at a certain hour, we will pull into the station. Bands will be playing and flags waving. Once we get there, so many wonderful dreams will come true and the pieces of our lives will fit together like a completed jigsaw puzzle. How restlessly we pace the aisles, damning the minutes for loitering — waiting,waiting, waiting for the station.

可是我們心中想得最多的卻是最后的'目的地。在某一天的某一時刻,我們的火車將會到站,迎接我們的將是演奏的樂隊和飄舞的旗幟。一旦到了那兒,多少美妙的夢將成為現實,我們的生活也將變得完整,好像一幅拼好了的拼圖。我們在車廂過道里煩躁不安地踱來踱去,咒罵火車的磨磨蹭蹭,等待著,等待著,等待著火車進站的時刻。

“When we reach the station, that will be it!” we cry. “When I’m 18.” “When I buy a new 450SL Mercedes Benz.” “When I put the last kid through college.” “When I have paid off the mortgage.” “When I get a promotion.” “When I reach the age of retirement, I shall live happily ever after!”

“當我們到站后,一切就好了!”我們呼喊著。“當我到18歲的時候。”“當我有了一輛新的450SL奔馳轎車的時候。”“當我供最小的孩子念完大學的時候。”“當我還清抵押貸款的時候。”“當我升官晉職的時候。”“當我到了退休的時候,從此就可以過上幸福的生活啦!”

Sooner or later, we must realize that there is no station, no one place to arrive at once and for all. The true joy of life is the trip. The station is only a dream. It constantly out distances us.

可是我們遲早會認識到人生之旅并沒有什么車站,也沒有什么能夠“一到就可永逸”的地方。人生的真正樂趣在于旅行的過程,而車站僅僅是個夢,它總是遙遙領先于我們。

“Relish the moment” is a good motto, especially when coupled with Psalm 118:24: “This is the day which the Lord hath made; we will rejoice and be glad in it.” It isn’t the burdens of today that drive men mad. It is the regret over yesterday and the fear of tomorrow. Regret and fear are twin thieves who rob us of today.

“品味現在”是一句很好的箴言,尤其是把它與《圣經·詩篇》中第118篇第24段的話相結合的時候,更是如此:“今日乃主所創造;生活在今日我們將歡欣、高興。”讓人發瘋的不是今天的負擔,而是對昨天的悔恨及對明天的恐懼。悔恨和恐懼是一對孿生竊賊,將今天從我們身邊偷走。

So stop pacing the aisles and counting the miles. Instead, climb more mountains, eat more icecream, go barefoot more often, swim more rivers, watch more sunset, laugh more and cry less. Life must be lived as we go along. Then the station will come soon enough.

那么就停止在車廂過道里徘徊吧,別總惦記著你距離車站還有多遠。何不換種活法,去攀爬更多的高山,多吃點冰激淋解解饞,經常光著腳閑游漫步,在更多的河流里暢游,多多欣賞夕陽西下,多點歡笑,少些淚花。生活要過在當下,車站會很快到達。

美國作家作品英語短文摘抄 篇5

An hour before sunrise in the city there is an air of cold. Solitary desolation about the noiseless streets, which we are accustomed to see thronged at other times by a busy, eager crowd, and over the quiet, closely shut buildings which throughout the day are warming with life. The drunken, the dissipated, and the criminal have disappeared; the more sober and orderly part of the population have not yet awakened to the labors of the day, and the stillness of death is over streets; its very hue seems to be imparted to them, cold and lifeless as they look in the gray, somber light of daybreak. A partially opened bedroom window here and there bespeaks the heat of the weather and the . .

uneasy slumbers of its occupant; and the dim scanty flicker of a light through the blinds of yonder windows denotes the chamber of watching and sickness. Save for that sad light, the streets present no signs of life, nor the houses of habitation. (166 words) From Boz

By Charles Dickens

美國作家作品英語短文摘抄 篇6

Nearly everybody has a creek in his past, a confiding waterway that rose in the spring of youth.…….

My creek wound between Grandfathers apricot orchard and a neighbors hillside pasture. It banks were shaded by cottonwoods and redwood trees and a thick tangle of blackberries and wild grapevines. On hot summer days the quiet water flowed clear and cold over gravel bars where I fished for trout. Nothing historic ever happens in these recollected creeks. But their persistence in memory suggests that creeks are bigger than they seem, more a part of our hearts and minds than mighty rivers.

Creek time is measured in the lives of strange creatures, in sandflecked caddis worms under the rocks, sudden gossamer clouds of mayflies in the afternoon, or minnows of darting like silvers of inspiration into the dimness of creek fate. Mysteries float in creeks riffles, crawl over their pebbled bottoms and slink under the roots of trees.

While rivers are heavy with sophistication and sediment, creeks are clear, innocent, boisterous, full of dream and promise. A child can wade across them without a parents cautions. You can go it along, jig for crayfish, swing from ropes along the bank. Creeks belong to childhood, drawing you into the wider world, teaching you the curve of the earth. (214 words) 陳擎紅《英語背誦散文》

更多精彩的美國作家作品英語短文摘抄,歡迎繼續瀏覽:美國作家作品英語短文摘抄