詩經:二子乘舟
《詩經:二子乘舟》
二子乘舟,泛泛其景。
愿言思子,中心養養!
二子乘舟,泛泛其逝。
愿言思子,不瑕有害?
注釋:
1:泛泛:船在水卜行走的樣子。景:同憬,遠行的樣子。
2:愿: 思念的樣子。言:語氣助詞,沒有實義。
3:中心:心中。養養:憂愁不定的樣子。
4:逝:往。
5:不暇:該不會。
譯文:
兩個孩子乘木舟,順江漂流去遠游。
時常掛念遠游子,心中不安無限愁。
兩個孩子乘木舟,順江漂流去遠游。
時常掛念遠游子,該不遇上險與禍?
賞析:
母子之情是人世間天然的、最為牢固的血緣紐帶。這一點,只要人類存在一天,大概是不會改變的。
寫人之常情,征夫恨,怨婦愁,棄婦痛,新婚樂,相見歡,母子情,在《經》中可以說是既有廣度,也有深度。選編者對寫人之常情的肯定,把這些詩作為經典,也可看出他們對人間喜怒哀樂悲歡離合持充分肯定的態度。表情達意本屬人的天性,也是詩的功能所在,充分肯定之后把它們納入道德規范的軌道,也是他們的用意所在。
人們常說,母愛是無私的。這話一點不假。從十月懷胎,到一朝分娩,到孩子張大成人,到孩子闖蕩社會漂泊天涯,母親付出了全部的心血,既有肉體的,也有精神的。換個說法,母親是在用她畢生的心血進行創造:創造生命,創造自己的作品。
孩子作為母親創造的作品,雖是另一個存在,另一個生命,卻時刻牽動著創造者心。他的榮辱沉浮,幸福傷痛,生老病死,都不能不使他的創造者關注和動心。實際上,母親通過自己的創造, 早已把自己溶入到了作品中,與作品一起同呼吸共命運。于是,人間才有了永不會消失的母愛的表達。
jz139.com更多詩句編輯推薦
詩經:柏舟·泛彼柏舟
《詩經:柏舟泛彼柏舟》
泛彼柏舟,在彼中河。
髧彼兩髦,實維我儀。
之死矢靡它。母也天只!不諒人只!
泛彼柏舟,在彼河側。
髧彼兩髦,實維我特。
之死矢靡慝。母也天只!不諒人只!
注釋:
1、髧:(音旦)頭發下垂狀
2、兩髦:(音毛)男子未成年時剪發齊眉。
3、儀:配偶
4、之:到
5、矢:誓
6、靡它:無他心
7、只:語助詞
8、特:配偶
9、慝:(音特)邪惡,惡念,引申為變心。
譯文:
輕輕搖蕩柏木舟,在那河中慢慢游。
頭發飄垂那少年,是我相中好侶伴。
發誓至死不另求!我的母親我的天,為何對我不相信!
輕輕搖蕩柏木舟,在那河邊慢慢游。
頭發飄垂那少年,是我相中好侶伴。
發誓至死不變心!我的母親我的天,為何對我不相信!
賞析:
舊說多將這首詩與《邶風》中同名之作混為一談,認為是共姜自誓之作。或以為衛世子共伯早死,其妻守節,父母欲奪而嫁之,誓而弗許,作此詩(《毛詩序》);或認為是共伯被弒,共姜不嫁自誓,作此詩(三家詩)。古人稱喪夫為柏舟之痛,夫死不嫁為柏舟之節,皆原于舊說。而這些舊說多膠柱鼓瑟,實不可取。
其實詩意一看就很明白:主人公原是一個待嫁的姑娘,她選中的對象是一個不到二十的少年郎,只消看他披著兩髦,尚未加冠就可以知道。姑娘的選擇未能得到母親的同意,所以她滿腔怨恨,發誓要和母親對抗到底。
這首詩還接觸到一個更為普遍的社會問題:無論古今中外,在擇偶的問題上,母親和女兒的意見往往不能一致。母親相中的,女兒不屑一顧;女兒中意的,母親堅決不準帶回家來。這種事不但古代有,今天還有;不但中國有,外國也有。例如白俄羅斯民歌《媽媽要我出嫁》中,媽媽給女兒挑了好多人家,女兒的表態都是媽媽我不嫁給他!印度尼西亞民歌《哎喲媽媽》中,女兒為自己辯解說:哎喲媽媽,你不要對我生氣,年輕人就是這樣相愛。
媽媽也曾年輕過,為什么一旦成了媽媽,就不理解年輕人的心思了呢?這是因為女兒是跟著感覺走,而媽媽多了些歲數,就多了些世故。這是因為媽媽健忘,多了些功利,就少了些熱情;多了些理智,就少了些感覺。老是看家底呀,看文憑呀,看幾大件呀,女兒都煩透了。殊不知甜蜜的愛情從哪里來?是從那眼睛里到心懷與家底無關、與文憑無關、與幾大件也無關。
母女的意見不統一,愛情就發生了危機。女兒要么放棄己見,要么作堅決的抗爭。看來詩中女主人公是持后一種態度的:至死誓靡它!堅決到這種程度,母親也就難辦了。但要為娘的改變主意,也不是那么容易的。所以女主人公一面誓死維護愛情,一面從內心發出沉重的嘆息:娘呀天啊,為什么就不相信我是有眼力的呢!這一聲嘆息,使得詩的內容變得沉甸甸的。
和《國風》、《小雅》中的多數篇章一樣,這也是一首歌詞。在形式上屬于典型的兩章疊詠:中心意思在第一章中已經說完,但只唱一遍不夠味;所以第二章變易韻腳上的字,將同樣的意思再唱一遍。實際上也就一支曲子,兩段歌詞,結尾處以詠嘆作副歌。這種形式,在當代歌曲中,也還是很常見的。
詩經:子衿
《詩經:子衿》
青青子衿,悠悠我心。
縱我不往,子寧不嗣音?
青青子佩,悠悠我思。
縱我不往,子寧不來?
挑兮達兮,在城闕兮。
一日不見,如三月兮。
注釋:
1、子:男子的美稱。
2、衿:衣領。
3、悠悠:此指憂思深長不斷。
4、寧:難道。
5、嗣,通貽。
6、嗣音:傳音訊。
7、挑達:獨自來回走動。
8、城闕:城門樓。
譯文:
青青的是你的衣領,悠悠的是我的心境。
縱然我不曾去會你,難道你就此斷音信?
青青的是你的佩帶,悠悠的是我的情懷。
縱然我不曾去會你,難道你不能主動來?
我來回踱著步子呵,在這高高城樓上啊。
一天不見你的面呵,好像已有三月長啊。
賞析:
這首寫一個女子在城樓上等候他的戀人。全詩三章,采用倒敘手法。前兩章以我的口氣自述懷人。青青子衿,青青子佩,是以戀人的衣飾借代戀人。對方的衣飾給她留下這么深刻的印象,使她念念不忘,可想見其相思縈懷之情。如今因受阻不能前去赴約,只好等戀人過來相會,可望穿秋水,不見影兒,濃濃的愛意不由轉化為惆悵與幽怨:縱然我沒有去找你,你為何就不能捎個音信?縱然我沒有去找你,你為何就不能主動前來?第三章點明地點,寫她在城樓上因久候戀人不至而心煩意亂,來來回回地走個不停,覺得雖然只有一天不見面,卻好像分別了三個月那么漫長。
近人吳闿生云:舊評:前二章回環入妙,纏綿婉曲。末章變調。《詩義會通》、雖道出此詩章法之妙,卻還未得個中三昧。全詩五十字不到,但女主人公等待戀人時的焦灼萬分的情狀宛然如在目前。這種藝術效果的獲得,在于詩人在創作中運用了大量的心理描寫。詩中表現這個女子的動作行為僅用挑、達二字,主要筆墨都用在刻劃男的心理活動上,如前兩章對戀人既全無音問、又不見影兒的埋怨,末章一日不見,如三月兮的獨白。兩段埋怨之辭,以縱我與子寧對舉,急盼之情中不無矜持之態,令人生出無限想像,可謂字少而意多。末尾的內心獨白,則通過夸張修辭技巧,造成主觀時間與客觀時間的反差,從而將其強烈的情緒心理形象地表現了出來,可謂因夸以成狀,沿飾而得奇。心理描寫手法,在后世文壇已發展得淋漓盡致,而上溯其源,本詩已開其先。所以錢鐘書指出:《子衿》云:縱我不往,子寧不嗣音?子寧不來?薄責己而厚望于人也。已開后世小說言情心理描畫矣。